发布网友 发布时间:2024-10-24 07:07
共2个回答
热心网友 时间:2024-10-24 09:04
这句话的翻译为:“我一直觉得总统们经常去坎普大卫营地,穿着运动衫完成那些在白宫四十英里外无法完成的事情。”
语法解析:
It has always been my impression: 这是一个强调句,表示“一直以来,我一直有这样的印象”。
that presidents often go to Camp David: 这是一个定语从句,修饰impression。意思是“总统们经常去坎普大卫营地”。
to accomplish in polo shirts: 这是一个不定式短语,表示目的。意思是“为了完成某事”。
what they can’t seem to accomplish in business suits: 这是一个宾语从句,引导一个名词性从句,作为accomplish的宾语。意思是“在正装中似乎无法完成的事情”。
forty miles away at the White House: 这是一个介词短语,修饰accomplish。意思是“在四十英里外的白宫”。
热心网友 时间:2024-10-24 09:00
"what they can't seem to accomplish in business suits" 可以理解为在商务场合下,他们似乎无法完成的事情。
这句话的意思是指在正式商务场合中,人们可能无法实现或达到某些目标或成就。商务套装通常是商务场合的着装要求,代表着正式、专业和商业角色。然而,尽管穿着得体,人们在商务环境中仍然可能面临一些困难,可能无法达到他们所希望达到的目标。
这句话也可以引申为在正规商务场合中,某些问题或挑战可能无法通过传统的商务方法解决。它可能指的是需要创新、灵活性或其他非传统的方法才能解决的问题。
总的来说,这句话强调了商务环境中存在的一些挑战和难题,以及传统商务方法可能无法解决这些问题的局限性。